
Assim Leonardo da Vinci percebia a Música:
Figurazione del invisibile.
Em casa há um canarinho chapinha que é um sucesso e ao mesmo tempo um distúrbio permanente pelo cantar. Coisa para poucos, a afasia jamais lhe será íntima, nem o anonimato. Um presente. O nome dele é Desesperado, embora a vizinhança também o chame de Milton. Sofre de dor de dente, se não de alguma secreta comoção, e é por isso que canta tanto: para desenraizar a dor que o enleia e macera, algum sopro de pesadelo, talvez uma memória futura. (DMC)
DUAS e UM (9)
Myriam Van Hee (Holanda, 1952-)
INVERNO NO SUL
imaginava o vento
sem arbustos nem árvores
e o sol sem a nossa pele
vi-te então andar com os braços
afastados do corpo como se
fosses deixar a terra
como se experimentasses o vento
atrás dos montes devia ao longe
estar algures o mar
mas não o víamos
e pensei que tudo estava certo
o azul intenso do ar
e as nossas purpúreas sombras
sobre a neve
Translated by Lina Cortesão. Copyright Lina Cortesão.
Ana Paula Tavares (Angola, 1952-)
TECIDOS
Meu corpo
é um tear vertical
onde deixaste cruzadas
as cores da tua vida : duas faixas um losango
marcas da peste.
Meu corpo
é uma floresta fechada
onde escolheste o caminho
Depois de te perderes
guardaste a chave e o provérbio.
Bei Dao (China, 1949-)
EN RAMALA
en Ramala
los antiguos juegan ajedez en el cielo estrellado
el final del juego titubea
um pájaro cautivo en un reloj
salta para dar la hora
en Ramala
el sol trepa el muro como un viejo
y atraviesa el mercado
lanzando luz de espejo
sobre un plato de cobre rojizo
en Ramala
los dioses beben agua en vasijas de barro
un arco pide a la cuerda que lo guíe
un niño sale a heredar el océano
desde la orilla del cielo
en Ramala
las semillas se siembram en pleno mediodía
la muerte florece tras mi ventana
resistiendo, el árbol adopta la forma
original y violenta de un huracán
Traducción al español de Coral Brocho.
Visite: www.lyrikline.org
*


0 Comments:
Postar um comentário
<< Home